第 22 章

1. 諸位父兄請聽、我現在對你們分訴。
"Brothers and fathers, listen now to my defense."
2. 眾人聽他說的是希伯來話、就更加安靜了。
When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
3. 保羅說、我原是猶太人、生在基利家的大數、長在這城裡、在迦瑪列門下、按著我們祖宗嚴緊的律法受教、熱心事奉 神、像你們眾人今日一樣。
"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.
4. 我也曾逼迫奉這道的人、直到死地、無論男女都鎖拿下監。
I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
5. 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的.我又領了他們達與弟兄的書信、往大馬色去、要把在那裡奉這道的人鎖拿、帶到耶路撒冷受刑。
as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
6. 我將到大馬色、正走的時候、約在晌午、忽然從天上發大光、四面照著我。
"About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
7. 我就仆倒在地、聽見有聲音對我說、掃羅、掃羅、你為甚麼逼迫我。
I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?'
8. 我回答說、主阿、你是誰。他說、我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。
"'Who are you, Lord?' I asked. "'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.
9. 與我同行的人、看見了那光、卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
10. 我說、主阿、我當作甚麼。主說、起來、進大馬色去、在那裡要將所派你作的一切事、告訴你。
"'What shall I do, Lord?' I asked. "'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'
11. 我因那光的榮耀、不能看見、同行的人、就拉著我手進了大馬色。
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
12. 那裡有一個人、名叫亞拿尼亞、按著律法是虔誠人、為一切住在那裡的猶太人所稱讚。
"A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
13. 他來見我、站在旁邊、對我說、兄弟掃羅、你可以看見.我當時往上一看、就看見了他。
He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.
14. 他又說、我們祖宗的 神、揀選了你、叫你明白他的旨意、又得見那義者、聽他口中所出的聲音。
"Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
15. 因為你要將所看見的、所聽見的、對著萬人為他作見證。
You will be his witness to all men of what you have seen and heard.
16. 現在你為甚麼耽延呢、起來、求告他的名受洗、洗去你的罪。
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'
17. 後來我回到耶路撒冷、在殿裡禱告的時候、魂遊象外、
"When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
18. 看見主向我說、你趕緊的離開耶路撒冷、不可遲延、因你為我作的見證、這裡的人、必不領受。
and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'
19. 我就說、主阿、他們知道我從前把信你的人、收在監裡、又在各會堂裡鞭打他們.
"'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
20. 並且你的見證人司提反、被害流血的時候、我也站在旁邊歡喜.又看守害死他之人的衣裳。
And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'
21. 主向我說、你去罷.我要差你遠遠的往外邦人那裡去。
"Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.'"
22. 眾人聽他說到這句話、就高聲說、這樣的人、從世上除掉他罷.他是不當活著的。
The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"
23. 眾人喧嚷、摔掉衣裳、把塵土向空中揚起來。
As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
24. 千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去、叫人用鞭子拷問他、要知道他們向他這樣喧嚷、是為甚麼緣故。
the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.
25. 剛用皮條捆上、保羅對旁邊站著的百夫長說、人是羅馬人、又沒有定罪、你們就鞭打他、有這個例麼?
As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"
26. 百夫長聽見這話、就去見千夫長、告訴他說、你要作甚麼.這人是羅馬人。
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."
27. 千夫長就來問保羅說、你告訴我、你是羅馬人麼。保羅說、是。
The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.
28. 千夫長說、我用許多銀子、纔入了羅馬的民籍。保羅說、我生來就是。
Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
29. 於是那些要拷問保羅的人、就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人、又因為捆綁了他、也害怕了。
Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
30. 第二天、千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情、便解開他、吩咐祭司長和全公會的人、都聚集、將保羅帶下來、叫他站在他們面前。
The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.