主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





以賽亞書
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 下一章
A A A A A
1
我的僕人雅各、我所揀選的以色列阿、現在你當聽。

"But now listen, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen.
2
造作你、又從你出胎造就你、並要幫助你的耶和華如此說、我的僕人雅各、我所揀選的耶書崙哪、不要害怕.

This is what the LORD says--he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen.
3
因為我要將水澆灌口渴的人、將河澆灌乾旱之地.我要將我的靈澆灌你的後裔、將我的福澆灌你的子孫。

For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants.
4
他們要發生在草中、像溪水旁的柳樹。

They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams.
5
這個要說、我是屬耶和華的.那個要以雅各的名自稱.又一個要親手寫歸耶和華的、〔或作在手上寫歸耶和華〕並自稱為以色列。

One will say, 'I belong to the LORD'; another will call himself by the name of Jacob; still another will write on his hand, 'The LORD'S,' and will take the name Israel.
6
耶和華以色列的君、以色列的救贖主萬軍之耶和華如此說、我是首先的、我是末後的、除我以外、再沒有真神。

"This is what the LORD says--Israel's King and Redeemer, the LORD Almighty: I am the first and I am the last; apart from me there is no God.
7
自從我設立古時的民、誰能像我宣告、並且指明、又為自己陳說呢.讓他將未來的事、和必成的事說明。

Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come--yes, let him foretell what will come.
8
你們不要恐懼、也不要害怕.我豈不是從上古就說明指示你們麼、並且你們是我的見證、除我以外、豈有真神麼、誠然沒有磐石、我不知道一個。

Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one."
9
製造雕刻偶像的、盡都虛空.他們所喜悅的、都無益處.他們的見證、無所看見、無所知曉、他們便覺羞愧。

All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame.
10
誰製造神像、鑄造無益的偶像。

Who shapes a god and casts an idol, which can profit him nothing?
11
看哪、他的同伴都必羞愧、工匠也不過是人.任他們聚會、任他們站立、都必懼怕、一同羞愧。

He and his kind will be put to shame; craftsmen are nothing but men. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamy.
12
鐵匠把鐵在火炭中燒熱、用鎚打鐵器、用他有力的膀臂錘成.他飢餓而無力、不喝水而發倦。

The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.
13
木匠拉線、用筆劃出樣子.用鉋子鉋成形狀、用圓尺劃了模樣、仿照人的體態、作成人形、好住在房屋中。

The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in the form of man, of man in all his glory, that it may dwell in a shrine.
14
他砍伐香柏樹、又取柞〔或作青桐〕樹和橡樹、在樹林中選定了一棵.他栽種松樹得雨長養、

He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow.
15
這樹、人可用以燒火、他自己取些烤火、又燒著烤餅.而且作神像跪拜、作雕刻的偶像向他叩拜。

It is man's fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it.
16
他把一分燒在火中、把一分烤肉喫飽.自己烤火說、阿哈、我暖和了、我見火了。

Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, "Ah! I am warm; I see the fire."
17
他用剩下的作了一神、就是雕刻的偶像、他向這偶像俯伏叩拜、禱告他說、求你拯救我、因你是我的神。

From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me; you are my god."
18
他們不知道、也不思想、因為耶和華閉住他們的眼不能看見、塞住他們的心不能明白。

They know nothing, they understand nothing; their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds closed so they cannot understand.
19
誰心裡也不醒悟、也沒有知識、沒有聰明、能說、我曾拿一分在火中燒了、在炭火上烤過餅、我也烤過肉喫、這剩下的、我豈要作可憎的物麼.我豈可向木s子叩拜呢。

No one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?"
20
他以灰為食、心中昏迷、使他偏邪、他不能自救、也不能說、我右手中豈不是有虛謊麼。

He feeds on ashes, a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?"
21
雅各、以色列阿、你是我的僕人、要記念這些事.以色列阿、你是我的僕人、我造就你必不忘記你。

"Remember these things, O Jacob, for you are my servant, O Israel. I have made you, you are my servant; O Israel, I will not forget you.
22
我塗抹了你的過犯、像厚雲消散.我塗抹了你的罪惡、如薄雲滅沒.你當歸向我、因我救贖了你。

I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you."
23
諸天哪、應當歌唱、因為耶和華作成這事.地的深處阿、應當歡呼、眾山應當發聲歌唱、樹林和其中所有的樹、都當如此、因為耶和華救贖了雅各、並要因以色列榮耀自己。

Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel.
24
從你出胎、造就你的救贖主耶和華如此說、我耶和華是創造萬物的、是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。(誰與我同在呢)

"This is what the LORD says--your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
25
使說假話的兆頭失效、使占卜的癲狂、使智慧人退後、使他的知識變為愚拙。

who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who overthrows the learning of the wise and turns it into nonsense,
26
使我僕人的話語立定、我使者的謀算成就.論到耶路撒冷說、必有人居住.論到猶大的城邑說、必被建造.其中的荒場我也必興起。

who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,'
27
對深淵說、你乾了罷.我也要使你的江河乾涸。

who says to the watery deep, 'Be dry, and I will dry up your streams,'
28
論古列說、他是我的牧人、必成就我所喜悅的、必下令建造耶路撒冷、發命立穩聖殿的根基。

who says of Cyrus, 'He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, "Let it be rebuilt," and of the temple, "Let its foundations be laid." '

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |