主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





以賽亞書
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 下一章
A A A A A
1
雅各阿、創造你的耶和華、以色列阿、造成你的那位、現在如此說、你不要害怕、因為我救贖了你.我曾題你的名召你、你是屬我的。

But now, this is what the LORD says--he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine.
2
你從水中經過、我必與你同在.你t過江河、水必不漫過你.你從火中行過、必不被燒、火燄也不}在你身上。

When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.
3
因為我是耶和華你的 神、是以色列的聖者你的救主.我已經使埃及作你的贖價、使古實和西巴代替你。

For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead.
4
因我看你為寶為尊、又因我愛你、所以我使人代替你、使列邦人替換你的生命。

Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life.
5
不要害怕、因我與你同在.我必領你的後裔從東方來、又從西方招聚你。

Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.
6
我要對北方說、交出來.對南方說、不要拘留.將我的眾子從遠方帶來、將我的眾女從地極領回、

I will say to the north, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back.' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth--
7
就是凡稱為我名下的人、是我為自己的榮耀創造的、是我所作成、所造作的。

everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."
8
你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來。

Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.
9
任憑萬國聚集、任憑眾民會合、其中誰能將此聲明、並將先前的事說給我們聽呢.他們可以帶出見證來、自顯為是、或者他們聽見便說、這是真的。

All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true."
10
耶和華說、你們是我的見證、我所揀選的僕人.既是這樣、便可以知道、且信服我、又明白我就是耶和華、在我以前沒有真神、〔真原文作造作的〕在我以後也必沒有。

"You are my witnesses," declares the LORD, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.
11
惟有我是耶和華、除我以外沒有救主。

I, even I, am the LORD, and apart from me there is no savior.
12
我曾指示、我曾拯救、我曾說明.並且在你們中間沒有別神、所以耶和華說、你們是我的見證、我也是 神。

I have revealed and saved and proclaimed--I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God.
13
自從有日子以來、我就是 神.誰也不能救人脫離我手、我要行事、誰能阻止呢。

Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?"
14
耶和華你們的救贖主、以色列的聖者如此說、因你們的緣故、我已經打發人到巴比倫去、並且我要使迦勒底人如逃民、都坐自己喜樂的船下來。

This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.
15
我是耶和華你們的聖者、是創造以色列的、是你們的君王。

I am the LORD, your Holy One, Israel's Creator, your King."
16
耶和華在滄海中開道、在大水中開路.

This is what the LORD says--he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
17
使車輛、馬匹、軍兵、勇士、都出來、一同躺下不再起來、他們滅沒好像熄滅的燈火.

who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:
18
耶和華如此說、你們不要記念從前的事、也不要思想古時的事。

"Forget the former things; do not dwell on the past.
19
看哪、我要作一件新事、如今要發現、你們豈不知道麼.我必在曠野開道路、在沙漠開江河。

See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.
20
野地的走獸必尊重我、野狗和鴕鳥也必如此、因我使曠野有水、使沙漠有河、好賜給我的百姓我的選民喝。

The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
21
這百姓是我為自己所造的、好述說我的美德。

the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
22
雅各阿、你並沒有求告我.以色列阿、你倒厭煩我。

"Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel.
23
你沒有將你的羊帶來給我作燔祭、也沒有用祭物尊敬我.我沒有因供物使你服勞、也沒有因乳香使你厭煩。

You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.
24
你沒有用銀子為我買菖蒲、也沒有用祭物的脂油使我飽足、倒使我因你的罪惡服勞、使我因你的罪孽厭煩。

You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.
25
惟有我為自己的緣故塗抹你的過犯、我也不記念你的罪惡。

"I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more.
26
你要題醒我、你我可以一同辯論、你可以將你的理陳明、自顯為義。

Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.
27
你的始祖犯罪、你的師傅違背我。

Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me.
28
所以我要辱沒聖所的首領、使雅各成為咒詛、使以色列成為辱罵。

So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |