主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





以賽亞書
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 下一章
A A A A A
1
唉、亞利伊勒、亞利伊勒、大衛安營的城.任憑你年上加年、節期照常周流.

Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
2
我終必使亞利伊勒困難.他必悲傷哀號、我卻仍以他為亞利伊勒。

Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.
3
我必四圍安營攻擊你、屯兵圍困你、築壘攻擊你。

I will encamp against you all around; I will encircle you with towers and set up my siege works against you.
4
你必敗落、從地中說話.你的言語必微細出於塵埃.你的聲音必像那交鬼者的聲音出於地.你的言語低低微微出於塵埃。

Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper.
5
你仇敵的群眾、卻要像細塵、強暴人的群眾、也要像飛糠.這事必頃刻之間、忽然臨到。

But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant,
6
萬軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、旋風、暴風、並吞滅的火燄、向他討罪。

the LORD Almighty will come with thunder and earthquake and great noise, with windstorm and tempest and flames of a devouring fire.
7
那時、攻擊亞利伊勒列國的群眾、就是一切攻擊亞利伊勒和他的保障、並使他困難的、必如夢景、如夜間的異象。

Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night--
8
又必像飢餓的人、夢中喫飯、醒了仍覺腹空.或像口渴的人、夢中喝水、醒了仍覺發昏、心裡想喝.攻擊錫安山列國的群眾、也必如此。

as when a hungry man dreams that he is eating, but he awakens, and his hunger remains; as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he awakens faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion.
9
你們等候驚奇罷.你們宴樂昏迷罷.他們醉了、卻非因酒.他們東倒西歪、卻非因濃酒。

Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer.
10
因為耶和華將沉睡的靈、澆灌你們、封閉你們的眼、蒙蓋你們的頭.你們的眼、就是先知.你們的頭、就是先見。

The LORD has brought over you a deep sleep: He has sealed your eyes (the prophets); he has covered your heads (the seers).
11
所有的默示你們看如封住的書卷.人將這書卷交給識字的、說、請念罷.他說、我不能念、因為是封住了。

For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say to him, "Read this, please," he will answer, "I can't; it is sealed."
12
又將這書卷交給不識字的人、說、請念罷.他說、我不識字。

Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don't know how to read."
13
主說、因為這百姓親近我、用嘴唇尊敬我、心卻遠離我.他們敬畏我、不過是領受人的吩咐。

The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is made up only of rules taught by men.
14
所以我在這百姓中要行奇妙的事、就是奇妙又奇妙的事.他們智慧人的智慧、必然消滅、聰明人的聰明、必然隱藏。

Therefore once more I will astound these people with wonder upon wonder; the wisdom of the wise will perish, the intelligence of the intelligent will vanish."
15
禍哉、那些向耶和華深藏謀略的、又在暗中行事、說、誰看見我們呢.誰知道我們呢。

Woe to those who go to great depths to hide their plans from the LORD, who do their work in darkness and think, "Who sees us? Who will know?"
16
你們把事顛倒了.豈可看o匠如泥麼.被製作的物豈可論製作物的說、他沒有製作我。或是被創造的物論造物的說、他沒有聰明。

You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to him who formed it, "He did not make me"? Can the pot say of the potter, "He knows nothing"?
17
利巴嫩變為肥田、肥田看如樹林、不是只有一點點時候麼。

In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field and the fertile field seem like a forest?
18
那時、聾子必聽見這書上的話.瞎子的眼、必從迷矇黑暗中得以看見。

In that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see.
19
謙卑人、必因耶和華增添歡喜.人間貧窮的、必因以色列的聖者快樂。

Once more the humble will rejoice in the LORD; the needy will rejoice in the Holy One of Israel.
20
因為強暴人已歸無有.褻慢人已經滅絕.一切找機會作孽的、都被剪除.

The ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who have an eye for evil will be cut down--
21
他們在爭訟的事上、定無罪的為有罪、為城門口責備人的、設下網羅、用虛無的事、屈枉義人。

those who with a word make a man out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice.
22
所以救贖亞伯拉罕的耶和華、論雅各家如此說、雅各必不再羞愧、面容也不至變色。

Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale.
23
但他看見他的眾子、就是我手的工作、在他那裡、他們必尊我的名為聖、必尊雅各的聖者為聖、必敬畏以色列的 神。

When they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.
24
心中迷糊的、必得明白、發怨言的、必受訓誨。

Those who are wayward in spirit will gain understanding; those who complain will accept instruction."

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |